It's disappointing to see Japanese gaming become so thoroughly westernized, the distinct style and culture of Japanese media is what draws many people. It sure was better when they just created unfiltered art and it was brought over more or less with the original spirit of the works intact. However, as the article points out, there's always been some inconsistency in localization for various reasons, but it was at least not influencing the original work itself. Now even if you learn Japanese you can't get away from these issues.Behind the global success of Japanese video games lies a delicate task: appealing to overseas players whose expectations on issues such as sexism are increasingly influencing the content of major titles.
With the majority of sales for big games now outside Japan, everything from slang words to characters' costumes must be carefully considered for a global audience.
It is a complex process that has come a long way since the "Wild West" of the 1980s and '90s, according to one high-profile "localization" team.
"There were no rules, no 'industry standards', and the quality of localization could vary greatly from one title to the next," says the SEGA of America team who worked on Like a Dragon: Infinite Wealth — the latest title in the hit Yakuza series, releasing on Friday.
Back then, translators faced constraints including too-small text boxes, and sometimes game developers did the job themselves in less-than-perfect English. It also meant that many games from the era, especially dialogue-heavy ones, never made it out of Japan.
"Thankfully, the industry — and perhaps more importantly consumers — have changed a lot since those days, and we are now able to be more faithful to the cultural and emotional content of Japanese games than ever," the SEGA team says.
Localization is now integral to the design process, with international gamers in mind from the start.
One key example is "how Japanese game developers dress their heroines" as the #MeToo movement changes mindsets, says Franck Genty, senior localization manager at Japanese game giant Bandai Namco.
"We tell them that the cleavage is a bit too exposed, or the skirt is a bit too short," he adds. "Before, they weren't very flexible, but they've become more proactive on such subjects."
Puck Man
The puzzle of game localization affected the 1980 arcade sensation Pac-Man, with the direct translation "Puck Man" deemed too risky because it could be vandalized. Some top-selling games including Mario, Final Fantasy and Pokemon involve fantasy worlds that are not overtly Japanese, offering some flexibility for their adaptation.
But the task becomes trickier for series such as Yakuza, which are set in real-life locations and use slang from Japan's underworld. Getting it right is important: around 70% of revenue from recent titles in the Yakuza series is from overseas.
Executive officer, producer and director Masayoshi Yokoyama (right) says his team consults with teams overseas to make sure the language is right.
Executive officer, producer and director Masayoshi Yokoyama (right) says his team consults with teams overseas to make sure the language is right. | AFP-JIJI
But in recent years, booming interest in manga comics, anime and wider Japanese culture has made the job easier.
"People know what ramen is now ... we don't need to say 'noodles' any more," Genty says.
His team at the European headquarters of Bandai Namco has adapted games including the Tekken fighting series and the smash-hit role-playing game Elden Ring into a dozen languages.
The job is as much a cultural challenge as a linguistic one, says Pierre Froget, localization project manager at Bandai.
"The player, whichever country they're from, should understand and feel the same thing as someone playing in the original language," he says.
No longer acceptable
A better understanding of Japanese culture among players means adaptations can be more subtle — the Yakuza series is now called Like a Dragon, closer to the original Japanese. LGBTQ caricatures and sexist cliches have also been axed.
"Many representations which were normal in Japan in the first Like a Dragon games are no longer acceptable today," says Masayoshi Yokoyama, the series' executive producer. "We ask our teams in the United States and Europe to read the game's script, and they tell us if they see things that wouldn't be acceptable in their country."
Changes often focus on "alcohol, politics or religion," Froget adds, while cultural reference points also differ.
"When there are people dressed in black boots and big leather coats, in Europe that could bring to mind a Nazi uniform," he says.
With global release dates now the norm, these decisions must be made under tighter deadlines than before. And despite improved communication between developers and localization teams, challenges remain — especially when translating a game into a language other than English.
"Efforts have been made to understand the needs of the English-speaking world," Froget says. But for German, which has longer sentences and other linguistic quirks, localization is sometimes "seen as an extra difficulty" by design teams.
Even so, Froget believes in his mission: "To create connections to Japanese culture and help Europeans discover its depth, while respecting both the game and the player."
It's a pretty informative article, and there's been follow-ups on it as well as further input from developers and such considering the topic has received a mixed reception, maybe I'll include some of the that at some point. The Yakuza (now "Like A Dragon") director's clarification in particular was enlightening.