not sure if this is just me or if applicable to other people but im posting it anyway

The place to discuss other entertainment such as movies, television, art, literature, and music.
Post Reply
User avatar
Apollo the Just
Member
Member
Posts: 16253
Joined: Mon Jun 19, 2006 3:37 pm
Location: Piccolo is Gohan's Real Dad
Has thanked: 222 times
Been thanked: 350 times
Contact:

not sure if this is just me or if applicable to other people but im posting it anyway

#1

Post by Apollo the Just » Sun Mar 25, 2012 1:07 am

So, I've been in the process of learning French for quite some time and I'm getting pretty good at understanding most of what people say.

As a result, when my French friend introduced me to the French cartoon "Wakfu," I watched it in French, without subtitles, in order to force me to learn better and practice more.

I am personally a subs-over-dubs person FOR THE MOST PART [exceptions definitely exist] because I like preserving the original concepts of character voices; in this case, though, it's also using the language as a tool of learning.

So my question is, are there any of you out there who watch shows in other languages, with or without subs, SPECIFICALLY to learn the language better? It's one thing if you just like the voices, but, like, how many of you have gone no-subs on a foreign cartoon and got the gist, or watch anime in Japanese in order to actually learn the language [moreso than just 'kawaii desu ne']?

Again, I'm not sure if this is applicable to a broad range of you, but I'm curious. Especially since I think that different cultures tend to produce pretty different shows and cartoons so it's kind of interesting to watch the products of those different cultures in their original language, ESPECIALLY if you can actually understand the language.

so yeah

is it just me or can some of you actually relate
I believe in second chances, and that's why I believe in you.

DarkZero
Member
Member
Posts: 35598
Joined: Tue Oct 02, 2007 2:15 pm
Has thanked: 221 times
Been thanked: 832 times
Contact:

#2

Post by DarkZero » Sun Mar 25, 2012 1:14 am

I actually tried this with some Garfield and Friends DVDs' Spanish setting when I was 12.

I didn't retain any of it.
shane nuked my best posts

User avatar
Apollo the Just
Member
Member
Posts: 16253
Joined: Mon Jun 19, 2006 3:37 pm
Location: Piccolo is Gohan's Real Dad
Has thanked: 222 times
Been thanked: 350 times
Contact:

#3

Post by Apollo the Just » Sun Mar 25, 2012 4:21 am

It's kind of fun to try though. Like, if you're learning a language and not that good at it, try watching an episode of some random cartoon made in that language and see how completely hopelessly lost you are
I believe in second chances, and that's why I believe in you.

User avatar
Tyler
Member
Member
Posts: 3991
Joined: Thu Jun 11, 2009 7:20 am
Location: Controlling the East Coast.
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

#4

Post by Tyler » Sun Mar 25, 2012 10:03 am

I usually will do the same thing DZ does, except I just listen through it. Then, I'll try to say some of it. It's near impossible for me! lol

User avatar
Valigarmander
Member
Member
Posts: 51366
Joined: Thu Jun 01, 2006 8:22 pm
Location: World -1
Has thanked: 119 times
Been thanked: 508 times
Contact:

#5

Post by Valigarmander » Sun Mar 25, 2012 4:05 pm

I almost always prefer subs to dubs. Exceptions are series like Dragon Ball, which I grew up listening to in English (the Japanese voices sound weird to me), and Cowboy Bebop, which just has an amazing dub.

I've never tried listening to animation or films in their native languages to help understand the language more, though. And unless foreign porn counts, I've never picked up any words or phrases by listening to them in their original language.

User avatar
Kargath
Member
Member
Posts: 10653
Joined: Wed Jul 25, 2001 1:00 am
Been thanked: 5 times

#6

Post by Kargath » Sun Mar 25, 2012 5:39 pm

I'm not competent enough in Japanese to do that yet, but I hope to at one stage. I've got Japanese only reading material to get through...
Why is it drug addicts and computer afficionados are both called users?
-Clifford Stoll

User avatar
Ace Mercury
Member
Member
Posts: 23140
Joined: Mon Jun 05, 2000 1:00 am

#7

Post by Ace Mercury » Sun Mar 25, 2012 6:22 pm

For a time, I was listening to episodes of Ika Musume season 2 without subs. (Most releases by modern fansubbers are softsubs, which means you can disable the subtitles.) It's a pretty simple show, so I was able to get the gist of what was happening based on the animation and my level of vocabulary.

It's a different experience, too. When you have subs, your eyes are sorta glued to the bottom of the screen.

User avatar
StarryPeach
Member
Member
Posts: 10956
Joined: Tue Sep 12, 2000 1:00 am
Location: Elibe

#8

Post by StarryPeach » Sun Mar 25, 2012 10:19 pm

I tend to prefer subs over dubs, myself. Although if I were actually learning the language, I might actually use shows to help me learn the language (Korean, for me--there's Korean TV shows out there that I watch, and fortunately some of it is subbed so I get the gist of it better and then I can compare the subs with what was said).

User avatar
SephirothKirby
Member
Member
Posts: 7510
Joined: Mon Sep 04, 2006 11:34 pm
Location: the one and only
Has thanked: 7 times
Been thanked: 16 times

#9

Post by SephirothKirby » Sun Mar 25, 2012 11:16 pm

If I ever come across something in French, I watch it without subs for the same reason.

User avatar
Apollo the Just
Member
Member
Posts: 16253
Joined: Mon Jun 19, 2006 3:37 pm
Location: Piccolo is Gohan's Real Dad
Has thanked: 222 times
Been thanked: 350 times
Contact:

#10

Post by Apollo the Just » Mon Mar 26, 2012 9:24 pm

Ace Mercury wrote:It's a different experience, too. When you have subs, your eyes are sorta glued to the bottom of the screen.

Exactly. It's just a really cool experience, to be able to watch something-- not READ it-- and actually understand what's going on. Not only do you get to see a better part of the action, but you also feel all super awesome and special because you KNOW ANOTHER LANGUAGE OMG HOW BOSS IS THAT

Anyway, French is the only language I can even kind of get away with doing this kind of thing with. For everything else I use subs, but not really for the purpose of learning the language; it's more like I pick up a bit of the language because of listening to it while watching subs, as opposed to the other way around.

I was just curious if anyone had experienced cartoons-- actual interesting ones, not language learning ones-- as a medium for experiencing other cultures/languages.
I believe in second chances, and that's why I believe in you.

User avatar
Kargath
Member
Member
Posts: 10653
Joined: Wed Jul 25, 2001 1:00 am
Been thanked: 5 times

#11

Post by Kargath » Tue Mar 27, 2012 12:04 am

Being able to listen also helps with dramatic tension and timing. Japanese is a subject object verb language, where English is a subject verb object language. This can lead to weird sub and speech misalignment and pacing suffers.
Why is it drug addicts and computer afficionados are both called users?
-Clifford Stoll

User avatar
Jenocide
Member
Member
Posts: 700
Joined: Wed Dec 10, 2003 2:00 am
Location: ┻┳|・ω・)ノ

#12

Post by Jenocide » Fri Mar 30, 2012 9:41 pm

I've watched anime without subtitles and got the general idea.
What's more interesting to me, though, is when you watch something with subs and you can tell the subs are translated wrong. Good times.

User avatar
Ace Mercury
Member
Member
Posts: 23140
Joined: Mon Jun 05, 2000 1:00 am

#13

Post by Ace Mercury » Fri Mar 30, 2012 11:11 pm

I sorta know what you mean: it's when the translators take some liberties localizing some of the script. You hear the obvious "sensei" and "chan/san" stuff if you're getting subs from a group big on localizing everything, but there's some other Japanese turns-of-phrase that sorta leave me wondering how I'd translate it into something intelligible by English speakers.

Post Reply